Mi ATIEC

¿Olvido su contraseña?

Por: Patricia Fierro Carrión, M.Sc., C.T.[1]

Al preguntarnos qué valoramos más cómo traductores independientes, diría que es la “libertad”.

La libertad para:

  • Traducir documentos sobre los temas que nos interesan
  • Aprender de forma continua
  • Trabajar para los clientes que escogemos libremente
  • Decidir en qué horarios y cuántas horas queremos laborar
  • Salir de vacaciones y tomar recesos cuando queramos
  • No trabajar si nos sentimos cansados o enfermos
  • Asistir a los eventos escolares o universitarios de nuestros hijos o amigos
  • Adaptar nuestros horarios según otros intereses y actividades deportivas
  • Conocer y manejar bien las herramientas y software de traducción
  • Asistir a cursos y capacitaciones para lograr una mayor profesionalización

Puedo mencionar los siguientes aspectos no muy positivos de la carrera de traductor:

  • Al inicio, es complicado conseguir suficientes clientes que nos permitan tener un ingreso razonable.
  • Se enfrentan dilemas éticos cuando existe competencia desleal.
  • Es necesario encargarse de un mercadeo constante y de tareas de contabilidad.
  • Hay que resolver problemas de traducción tales como textos incomprensibles o mal redactados.
  • Nos toca cubrir por cuenta propia gastos como seguros, computadoras, software, etc.
  • Debemos contar con fondos propios o ahorros para las épocas de escasez.

 

Sin embargo, muchos obstáculos pueden superarse si contamos con un grupo selecto de colegas que nos aconsejen y ayuden.

[1] http://patriciafierroc.wordpress.com  Traductora de inglés, francés y portugués, con 23 años de experiencia, maestría en informática y varias certificaciones (ATIEC y American Translators Association).


Otras Noticias


18 junio, 2023

LA INVISIBILIDAD DEL TRADUCTOR
LA INVISIBILIDAD DEL TRADUCTOR

Por: Patricia Fierro Carrión, M.Sc., C.T.[1] Revisado por: María Fernanda Escudero, M.A.[2]     ¿Qué significa ser “invisible” frente al lector o al cliente? Frente al lector, “los traductores son creadores de nuevas formas y significados”.[3] La cultura influye en el texto traducido, sobre todo al tratarse de poesía y [...]

LEER MÁS

9 agosto, 2023

Cómo identificar a un cliente difícil
Cómo identificar a un cliente difícil

Te damos algunas señales de los clientes que recomendamos evitar.

LEER MÁS

16 octubre, 2023

¿Es usted un “cliente difícil”?
¿Es usted un “cliente difícil”?

Por: Monica D. Reynoso Gaute Para contestar esta pregunta que, además, tiene dos “caras” según quién es el que analiza… es necesario tender un “puente de comunicación inter-cultural”. Y eso es lo que pretendo hacer. Voy a ser su informante cultural. Por lo general, sabemos cómo comunicarnos con un médico, […]

LEER MÁS